新興上場したばっかの企業が「業界に急激な産業革命的パラダイムシフトが起こりつつある」ため下方修正しましたって、本気でもうなんというかアレ。
— 疑い深いトマス (@xFOMAx) 2017年10月4日
突然かつ急激な産業革命的パラダイムシフト、翻訳屋のロゼッタが機械翻訳の飛躍的な向上に白旗宣言 https://t.co/xubQMmkOb0
— 全力2階建 (@kabumatome) 2017年10月4日
「機械翻訳の精度が飛躍的に向上し、従来の想定をはるかに超えて突然かつ急激な産業革命的パラダイムシフトが起こりつつある」
— kaoruww (@kaoruww) 2017年10月4日
こんなはっきり「ウチはもうダメです」って会社に宣言されたら株主どんな顔すればええのん
これほかの仕事にも言えることだからみんな人ごととは思えないよなあ。ここ1年ほどの機械翻訳の飛躍的な精度向上で、人間の仕事はかなり高度な頭脳労働まで置き換えられるんだとかなりリアルに感じるようになった。
— kaoruww (@kaoruww) 2017年10月4日
実際、翻訳どころか校閲作業まで実用レベルで機械化始めてる事例あるし、たぶんもうどうしようもない。
— みどりのきつね (@oage_on_fox) 2017年10月4日
悪材料のときに一度にIRせず、株価を下げて、その後に上げるようなIR芸を出して投資家を翻弄する会社は嫌いです。
— GCN (@virtualgcn) 2017年10月18日
— INAGOファンド (@inagofand_jp) 2017年10月18日
ロゼッタは中間期決算の10日前に中間連結下方出して、決算普通に通過した3日後に通期下方+翻訳機IRかよ。なんか意図的やなw
— バク (@bakubaku776) 2017年10月18日
2017/10/18 15:45 ロゼッタ 平成30年2月期(連結・個別)通期業績予想の修正に関するお知らせ
https://www.rozetta.jp/download/2017101801.pdf
誰かロゼッタの業績修正の文章翻訳してくれない?
— とくそん (@tokusonn) 2017年10月18日
パラダイムシフトからのブレイクスルーwww pic.twitter.com/FfRFStup9k
— いもむし🐛 (@xIMOMUSHIx) 2017年10月18日
※半期の下方修正の理由(10月4日)
※通期の下方修正の理由(10月18日)
ロゼッタ、ブレークスルーで利益はゼロッタ
— こりす (@childsquirrel) 2017年10月18日
業界の翻訳技術が産業革命的パラダイムシフトが起きたから売上立たなくなったけど、俺らも飛躍的なブレイクスルーを起こせたから全力疾走するために投資ぶっこんで行くぜと
— 焼き魚@外人のjas売りはよ (@roast_fish_koge) 2017年10月18日
機械翻訳の完成版に向けてラストスパート
— miseitasineyo (@xtestarossa) 2017年10月18日
それを進めると普通の翻訳業務がツミそうに思えるけど、新機械翻での収益で覆せる見込みってことなんでしょね
googleとかそもそも無料なんですが...
— 焼き魚@外人のjas売りはよ (@roast_fish_koge) 2017年10月18日
翻訳の改善と言われても、よくわからんのじゃが (´・ω・`)
— らすかる (@shoboi_rascal) 2017年10月18日
他のサービスと比べてどやねん数字で示せや、って上司に言われなかった?w
— jamflying777 (@jamflying777) 2017年10月18日
(*1)翻訳精度数値は、人目評価による当社比の指標です。
あぁ別紙に例文書いてあるのを見てテメェが判断しろって事か・・・・・・
— jamflying777 (@jamflying777) 2017年10月18日
2017/10/18 15:45 ロゼッタ 機械翻訳開発の進捗及び今期経営方針の転換についてのご報告
https://www.rozetta.jp/download/2017101802.pdf
最後の例文は人間訳と文言が違うから、合ってるのか間違ってるのかわからん。
— Shijimi (@Shijimijp) 2017年10月18日
あと医療関係の例文3つだけだけど、他の分野でも人間と区別がつかないくらいのになってんのかな。
— Shijimi (@Shijimijp) 2017年10月18日
ロゼッタのIR見たけど行き詰って尾ひれ付けて無理やり出したような印象しか受けなかった
— 余弦@cosP (@ygnfx) 2017年10月18日
まぁ、自社の開示でパラダイムシフトやらブレークスルーやら横文字を使てる時点で、その機械翻訳とやらの精度に疑義を抱くよね、ふつー
— イノコリサヘイジ 最終章 (@inokori_3814) 2017年10月18日
飛躍的なブレークスルーをグーグル先生に翻訳してもらうと、Breakthrough breakthroughだったw
— GCN (@virtualgcn) 2017年10月18日
本当だw
— むつら (@mu2la) 2017年10月18日
大前先生もびっくりだなww pic.twitter.com/qBHW2f0RN1
コメント
コメント一覧 (44)
商売飛躍的大学
英語は勉強する必要なくなるから、他のことやっとけって言ってた。
おじの言ってたことが現実になる日が近いかもね。
お前の認識が大昔で止まってるだけ。
それを出していない時点で、やや疑問。
ちょっとお祭りになった後に来期の予想で爆下げ、そして決算が出る毎に下がっていくいつものパターンですね
業績ゼロッタ今こそ
始めよう飛躍的なブレイクスルー
あと2年以内にgoogleがロゼッタをぶっちぎる気はするけどw
事業をなめてるとしか思えませんねぇ
機械翻訳と音声自動合成使って、人件費の安い国の労働者でも電話での勧誘をできるようにして、ワンルームマンション投資の押し込み先アポ取り代行を不動産会社から請け負うとか、そういう新しいビジネスを生み出せないなら先はない。
Googleにとっては数ある事業の中でおまけみたいなサービスでも投資額はロゼッタと比べ物にならないだろ。
何で疑問に思ったら自分から情報調べに行かないんだろ
理系の文章は割とまともなのに対し、文系の文章は適当な印象。
いずれにせよ、(ロゼッタは知らんが、)人間の翻訳には全然及ばんよ。
ロゼッタはどんな仕事をしてて奪われちゃったの?
人間お構いなしに精度をどんどん上げてるって事で、現時点でこれなら、2年後にはさらに精度を上げてくる
マジか…もっと情報収集したほうがいいよ
他社もやってるから特化するメリットが薄い
英語の論文書くのは、臨床医の場合は、時間の節約で、専門会社に依頼するけど、
この機械翻訳レベルじゃ論文投稿は無理だし、IRと実績みても、
小保方系の連中が上場してしまったって感じ?
何かgoogle翻訳を無暗に持ち上げてる奴いるよな。
この前、英文のサーバ設置手順書を和訳して提出しろって言われて
google翻訳使ったけど、まあー酷い有様だったわ。
google翻訳優秀になったって聞いてたから、
楽に終わらせられるな~と思ったんだけど、
そのまま使える和訳文章ほとんどなくて、
まあ無料だしこんなもんか~って感じだったわ。
お前ら親が翻訳業界にでもおるんか。
お前らのひと月前の目論見書なんだったの?っていうくらいいい加減な業績予想からの~~~それ狙ってただろ?って言ってもいい目眩し上方修正。
全てはそれからだろ?
もはや文章を入力する必要すらなく、写メの画像に英語写ってたら自動で文字を認識して翻訳
グーグルにはこのアプリで世界中から何兆という例文が集まってくるわけだから、あと数年で完璧な翻訳ソフトが無料になるだろ。
Google翻訳は逆翻訳付ければ言うことないんじゃないかな?
いい加減、時代の変化を認めなさい。
語学も士業も文系職種も全部AIに淘汰されてカネを稼げ無くなる。
>機械翻訳+人的サービスに特化したら?
ロゼッタは既にそういう形態を採っているぞ。
グーグル翻訳、
英文和訳はまだまだダメだが、和文英訳は結構使える。
・複文にしない。
・単文にして、文頭の接続詞でつなげる。
・読点を多様しない。
・日本語原文の主語や目的語の省略に気を付ける。
などに留意すればいい。
通訳はメカにお任せ 富士通やNEC、TOEIC800点級
人工知能(AI)の進化などで、実力は英語能力テストのTOEIC(990点満点)
専門書内蔵の電子辞書と組み合わせたら、専門用語も訳しちゃうだろうから、このベンチャーいらないよね。